Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Dies sind Transliterationen der oben genannten offiziellen Veröffentlichungstitel, und damit wichtiger als die informellen Übersetzungen. Seiken Densetsu 2 beispielsweise wird für lateinlesende Benutzer benötigt, die nach japanischen Spielen suchen oder sich komplette Spielelisten in lateinischer Schrift anschauen wollen.

Mit dieser Priorisierung im Hinterkopf stellt sich natürlich schnell die Frage, ob wir einige der Texte, aus denen ein Textobjekt besteht, von Beginn an als "führend" oder "wichtig" kennzeichnen sollten, um sie dann anzuzeigen, wenn kein anderer Kontext spezifiziert wird? Oder sollten wir das gerade nicht tun, unser Textobjekt also im Unklaren über die Wichtigkeit seiner Inhalte lassen, müssten aber dann für jeden Kontext, in dem das Textobjekt benutzt wird, immer den passenden Text hervorkramen?

Schwierige Entscheidung, aber das Bauchgefühl sagt deutlich, dass sich die Kennzeichnung eines Textes als "führend" für die Lösung zukünftiger Probleme als zu unflexibel erweisen dürfte. Gehen wir also zunächst davon aus, dass wir ein solches Textobjekt immer im Kontext benutzen werden und deshalb stets manuell den für diesen Kontext passenden Text heraussuchen müssen.

Wenn wir beispielsweise das oben benannte Textobjekt

聖剣伝説2 (Japanisch, Japanisch)
Legend of the Sacred Sword 2 (Lateinisch, Englisch)
Seiken Densetsu 2 (Lateinisch, Japanisch)

als japanischen Veröffentlichungstitel mit dem betreffenden Spieleintrag verbinden, müssen wir den Text "聖剣伝説2" als den für diese Verbindung relevanten Text kennzeichnen. Andererseits, wenn ein lateinlesender Benutzer eine Liste aller in Japan erschienenen SNES-Spiele benötigt, müssten wir den Text "Seiken Densetsu 2" als den Text auswählen, der auf dieser Liste angezeigt wird.
So much for some basics to this complex issue, but there's one important question about i18n we didn't touch, yet. How to handle the different language versions of Oregami? While it may be rather easy to translate the (static) UI and help to another language, there's also the textual content (descriptions, screenshot captions, etc.), i.e. the data. We will only start a new data language once this language's Oregami community has grown to a critical mass of native contributors / approvers. But which way to go after we started more languages besides English? There's two basic ways:
1) The Wikipedia way: every language grows alone, more or less based on common standards. The quality of the texts may differ severely from one language to another, nonetheless.
2) English is the central language, so every other language's text is translated from and to it, common standards apply strictly. The quality level is comparable in every language.Personally, I would prefer the second way, but this way also seems more difficult to go down. Time will tell
Das soll es mit einigen Grundlagen zu diesem komplexen Thema gewesen sein, allerdings haben wir eine wichtige Frage der Internationalisierung noch nicht angeschnitten: Wie gehen wir mit den verschiedenen Sprachversionen von Oregami um? Es wird im Vergleich relativ einfach sein, unsere (statischen) Texte der Benutzeroberfläche und Hilfeseiten in eine andere Sprache zu übersetzen. Aber was wird mit den textuellen Daten wie Spiel- oder Screenshot-Beschreibungen? Natürlich werden wir nur eine neue Datensprache zulassen, wenn die Oregamigemeinschaft dieser Sprache eine kritische Masse an Benutzern erreicht hat. Aber wie verfahren wir dann genau, wenn wenn wir weitere Sprachen neben Englisch gestartet haben? Es gibt zwei grundsätzliche Ansätze:

1) Den Wikipedia-Ansatz: Jede Sprache gedeiht für sich allein, mehr oder weniger basierend auf gemeinsamen Standards. Die Qualität der Texte wird sich wohl trotzdem sehr stark von einer Sprache zur anderen unterscheiden.

2) Englisch wird die zentrale Sprache, jeder fremdsprachliche Text wird aus dem und zum Englischen übersetzt. Gemeinsame Standards werden strikt eingehalten. Die Qualität der Texte ist in jeder Sprache vergleichbar.

Meine persönliche Präferenz wäre die zweite Variante, obwohl diese aller Voraussicht nach schwerer umzusetzen sein wird. Schaunmermal.